Издателство ICU покани в България един от най-нежните и ярки гласове на съвременната нидерландска литература – Яп Робен. Писател, поет и театрален творец, Робен представя най-новия си роман „Контури на един живот“ (Schemerleven, ICU, 2025 г.) и ще се срещне с публиката в София, Пловдив и Стара Загора. На български език неговите книги излизат в превод на Мария Енчева.
Яп Робен е роден през 1984 г. в Нидерландия. Започва творческата си работа като поет и режисьор на младежки театър, а днес е сред най-четените европейски белетристи. Пише с изключителна чувствителност към теми като любовта, грижата, мълчанието и начините, по които хората се нараняват – понякога от добри намерения. Творчеството му се отличава с минимализъм, дълбока емпатия и умение да разкаже големите драми чрез малки жестове. Книгите му са преведени на повече от двайсет езика.
„Летният брат“ (Zomervacht, ICU, 2022 г.) проследява историята на 13-годишния Брайън, който за едно лято трябва да се грижи за своя по-голям брат с увреждания. Деликатна, поетична и разтърсваща, книгата говори за границите между обич и безсилие и за порастването в свят без лесни избори. Романът е отличен с множество международни награди и е сред най-превежданите нидерландски заглавия през последните години.
„Контури на един живот“ (Schemerleven, ICU, 2025 г.) среща читателя с Фрида – жена на преклонна възраст, която открива, че миналото никога не си тръгва. Като млада и свободолюбива тя среща женения Ото върху замръзнала река – любов, която променя съдбите им. Бременността, срамът и разделите във времена на тежка социална стигма бележат живота ѝ. Днес, вече прехвърлила осемдесетте, Фрида събира кураж да потърси отговорите, които не е посмяла да зададе. Романът е за наложеното мълчание и освобождаващата сила на изговарянето.
Послание от автора:
„Скъпи български читатели! Толкова съм щастлив, че дръзновеното издателство ICU издава превода на романа ми „Контури на един живот“ в България. Никога не съм получавал повече имейли, съобщения и писма, отколкото след излизането на тази книга в Нидерландия и Белгия. Тя – според мен – разказва за това какво се случва, когато хората решават кое е най-доброто за друг човек. Вероятно всеки от моите герои би твърдял, че иска само най-доброто за главната героиня Фрида. Но макар намеренията да са добри, последствията може да са катастрофални. Това е роман за принудата да замълчиш. И за това колко е сложно да заговориш наново. Но също и за това как, макар да си преживял нещо ужасно, е възможно да живееш щастливо. И за изкуплението да получиш възможност да изразиш себе си. И още нещо се вклини в съзнанието ми след всички съобщения и писма, които получих – облекчението, че вече не се налага да мълчиш.
Бъдете здрави и приятно четене“.
Превод на български език
Двете книги на Яп Робен са преведени от Мария Енчева. Тя е родена през 1982 г. в Пловдив, завършва немска филология в Софийския университет и превежда от нидерландски език от 2008 г. През 2017 г. получава наградата за превод на художествена проза на Съюза на преводачите в България, а през 2022 г. е съосновател на книжарницата за чуждоезикова литература „Махала“. Сред авторите, които е превеждала, са Яп Робен, Марийке Лукас Райнефелд, Естер Херитсен, Стефан Брайс, Херман Кох, Хюс Кайер, Клуун, Арнон Грюнберг, Ане Франк, Йеспер Юл и Димитри Ферхюлст.

Срещи с публиката
София
30 октомври 2025 г., 19:00 часа
Литературен клуб „Перото“, булевард „България“ 1
Есенен „Салон на изкуствата“ в Националния дворец на културата
Яп Робен в разговор с Невена Дишлиева
Пловдив
31 октомври 2025 г., 18:00 часа
Bee Bop Café, ул. „Гладстон“ 1
Фестивал „Пловдив чете“
Яп Робен в разговор с Ина Иванова
Стара Загора
1 ноември 2025 г., 18:00 часа
DoT Theatre, булевард „Цар Симеон Велики“ 105А
Книжарница в куфар: „От друга страна“
Яп Робен в разговор с Мария Донева
Екипът на ICU благодари за партньорството на: „Салон на изкуствата“ – Националния дворец на културата, „Пловдив чете“, „Книжарница в куфар“, Нидерландската фондация за литература (The Dutch Foundation of Literature) и програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз.



